La recherche d’un traitement médical peut être stressante, déroutante et même dangereuse avec une barrière linguistique. Les équipes de services d’interprétation s’efforcent de combler l’écart, malgré les défis quotidiens.
Plus de 2 000 fois par mois, les services d’interprétation du Michigan Medicine sont appelés à aider les patients confrontés au problème de la barrières linguistiques dans les cliniques et les hôpitaux. Les quatre langues étrangères que l’équipe parle le plus souvent sont l’espagnol, l’arabe, le japonais et le chinois. Collectivement, les interprètes en face-à-face peuvent parler 15 langues différentes et par téléphone, plus de 70. Mais les obstacles linguistiques qui affectent les sourds, les sourds / aveugles et les malentendants sont souvent négligés. "Interpreter Services" travaille également pour accueillir ces patients. De la mise à disposition des documents médicaux dans la langue du patient à la traduction précise des dossiers de facturation et du matériel éducatif, Michelle Harris, responsable des services d’interprétation au Michigan, déclare que ces services sont une obligation envers chaque patient qui entre dans notre hôpital. «Ce sont nos patients, quelle que soit la langue qu’ils parlent», dit-elle. «Nous leur devons de leur donner un accès équitable à d’excellents soins de santé.» Selon Kaiser Health News, l’administration Trump a récemment proposé d’assouplir un règlement fédéral qui exige que certaines organisations de soins de santé fournissent aux patients ayant des compétences limitées en anglais un avis écrit de services de traduction gratuits. L’administration a également proposé de ne plus exiger d'indiquer aux patients la manière de signaler une discrimination dont ils auraient pu victimes. Les changements pourraient faire économiser des milliards au secteur des soins de santé, selon l’administration. Les changements font partie d’un règlement proposé plus large qui annulerait les protections interdisant la discrimination fondée sur l’identité de genre. Les services d’interprétation sont très demandés au "Michigan Medicine", qui fournit des interprètes médicaux depuis avant 1990. Sélectionnés avec soin et hautement qualifiés, leur équipe est composée de 44 interprètes permanents, 15 interprètes en langue des signes, quatre membres du personnel administratif et 20 interprètes temporaires. . Les patients peuvent également utiliser un service appelé DIAL qui leur permet d’utiliser un interprète par téléphone lorsqu’ils appellent un numéro sans frais pour communiquer avec leur médecin ou avec le personnel hospitalié. Cependant, être interprète ne se résume pas à une simple compétence linguistique. Il est nécessaire que les interprètes suivent des cours de terminologie médicale pour pouvoir expliquer les symptômes et maladies complexes. Inclus dans leur formation de plus de 40 heures, les interprètes étudient les normes éthiques de pratique au "Michigan Medicine" et assistent à des ateliers sur les soins palliatifs et la santé mentale. Pour être un interprète efficace, il est important de suivre des protocoles bien établis, comme parler à la première personne et communiquer sur un ton réfléchi et mesuré. Cependant, la langue n’est pas seulement verbale. Par exemple, la façon dont les médecins se positionnent vis-à-vis du patient peut faire une grande différence dans l’expérience de ce patient, c’est pourquoi "Interpreter Services" propose une formation complète aux employés du "Michigan Medicine". Harris et son équipe ont sondé des patients qui ont eu recours aux services d’interprètes au cours des trois dernières années et ont constaté que plus de 90% des patients estimaient avoir reçu un accès égal aux soins lors de leur visite. «Il s’agit d’un service gratuit», dit-elle. «Je veux que les patients et les membres de leur famille sachent qu’ils peuvent compter sur notre équipe pour interpréter avec précision, des informations ou des instructions médicales.»
Une faute professionnelle et une question de droits civiques
Matthew Galvan, coordinateur des droits civils des patients du Michigan Medicine, supervise, facilite et soutient les efforts visant à assurer l’égalité des chances pour tous les patients, indépendamment de facteurs tels que l’origine, la race, le handicap ou la religion. Galvan met en œuvre des procédures de plainte pour discrimination et enquête sur les allégations de discrimination. Il est également responsable de la coordination et de la surveillance du respect des exigences fédérales en matière de droits civils, comme l’article 1557 de la loi sur la protection des patients et les soins abordables, que l’administration Trump a proposé de réviser. « Lorsque les patients quittent leur rendez-vous sans comprendre tout ce que le médecin a dit, ce n’est pas simplement un problème de faute professionnelle », dit-il. « C’est une question de droits civiques. » En 2016, des protections supplémentaires ont été ajoutées à la loi sur la protection des patients et les soins abordables, comme l’affichage de l’avis de politique de non-discrimination. Les récentes révisions proposées de l’article 1557 éliminent certaines exigences qui affectent les interprètes et Galvan. S’il est révisé avec succès, il ne sera plus nécessaire de consacrer une procédure spécifique pour traiter les plaintes de discrimination ni de fournir des slogans lors des rendez-vous. Un slogan est une courte déclaration en plusieurs langues qui stipule que le patient a le droit d’accéder à un interprète. «Lorsque les patients ne connaissent pas leurs droits, ils ne les utilisent pas ou ne posent pas de questions», explique Galvan. «Même si nous fournissons à nos patients des informations que seulement 20% trouveront utiles, j’aurais fait mon travail. Des lois sur les droits civils existent pour protéger les minorités. » Il ajoute: «Même si vous ne recevez pas d'invitation à utiliser un service d’interprétation lors de votre prochain rendez-vous, connaissez vos droits. Vous avez le droit de demander un interprète et d’en recevoir un en temps opportun, que ce soit en face à face ou par téléphone.
Cet article possède comme source le Michigan Medicine health blog. Et plus particulièrement l’article intitulé « Interpreters Ensure Equitable Health Care Access » écrit par JORDYN IMHOFF.
Extrait
Texte
Titre
Cet article possède comme source le Michigan Medicine health blog. Et plus particulièrement l’article intitulé « Make Sure Your Teen Has Had These 4 Lifesaving Vaccines » écrit par KEVIN JOY.
Notre selection
Gauche
milieu
droite